Enpunto

Enpunto

 
Nederlandse versie

Faltan palabras

Empecé este blog hablando de “sobras” y “faltas”. Hoy hablaré de faltas. No me refiero a los errores, sino a la falta de palabras. A veces no es que falten palabras, es que sobra pereza. Aquí en Amsterdam, ciudad donde vivo, adoptamos muchas palabras holandesas en nuestro español. Si nuestros hijos toman mantequilla de cacahuete es más fácil decir pindakaas. Ahorras seis sílabas cada vez. Si fuera chorizo se podría llamar traición al español, pero esa crema marrón claro, nos guste o no, es muy ajena a nuestra cultura. Si aprendimos algo aquí que no conocíamos en nuestro país, será difícil que lleguemos a usar su nombre español. Por ejemplo yo le echo mastuerzo a la ensalada y hago mermelada de escaramujo. Pero para hacerlo tuve que buscarlo en el diccionario. Ramón, un amigo de la Escuela Hispana de Amsterdam ha inventado la palabra bicicarro (atención, 4 sílabas) para lo que aquí llaman bakfiets (2 sílabas). Este artilugio de 3 ruedas que veis en la foto yo lo había intentado bautizar con anterioridad como bicicleta de reparto, pero las ocho sílabas de estas tres palabras estaban llamadas a fracasar. Sin embargo con un poco de uso, podremos introducir bicicarro. Gracias, Ramón.

Tags: , , ,

9 Responses to “Faltan palabras”

  1. Elena Says:

    Hola guapa:

    Me encanta lo de bicicarro, es contundente y describe lo que es estupendamente. Yo la llamaba antes de que me lo dijeras bici de carga que es cómo se llama en inglés (cargo bike). A mí me pone también de los nervios que se adopten palabras de otros idiomas habiendo palabras perfectamente útiles pero las que más me cabrean son las traducciones malas del inglés como servicio de soporte al cliente o rellenar una forma de aplicación (un formulario de solicitud, en castellano).

  2. enpunto Says:

    ¡Forma de aplicación! ¡Si parece del prospecto de una crema de depilación, o de un barniz!

  3. Caroleta Says:

    No me gusta bicicarro. Suena medieval. Eso que sale en la foto y se ve por las calles de Holanda, ese invento tan ingenioso, no puede llamarse bicicarro. Además, “bak” no significa “carro”.

  4. enpunto Says:

    Caroleta, no se trata de traducir, se trata de buscar un nombre. ¿No hay algo de medieval en este uso desmesurado de la rueda no motorizada?

  5. Caroleta Says:

    Se trata de buscar un nombre, de acuerdo, pero el nombre en el idioma original, donde ha surgido el invento, es una guía que conviene tener en cuenta. Porque las realidades que describe a veces no existen en los países en cuyo idioma o idiomas queremos buscar un equivalente. Porque queremos que el nombre sea equivalente. Si en esos países ya existe algo similar usamos el nombre de la realidad correspondiente aunque su contenido semántico no tenga nada que ver con el original. En España esas bicis no son habituales. Cuando lo sean probablemente encontraremos un nombre para ellas. Igual que en las tiendas latinas de España se vende manteca de maní o crema de cacahuete, alternativas bastante dignas al “pindakaas” o “peanut butter”, y es que en tierras de habla hispana la mantequilla nunca fue tan usual como en el norte de Europa o América.

  6. enpunto Says:

    Se nota que eres traductora, Caroleta, ¿por qué tengo que tener en cuenta el idioma original? En mi propio idioma hay una palabra motocarro, que me evoca una imagen más clara del vehículo.

  7. CArmen Says:

    A mí si me gusta lo de “bicicarro”, Me recuerda, permitidme la gracia, al de Manolo EScobar que se lo dejaba por ahí y se lo robaban… pero bromas aparte, además es un artilugio de lo más práctico. Y la mantequilla de cacahuete era algo que no teníamos pero si la conocíamos de lecturas anglosajonas y deleitaban nuestros paladares adolescentes. Ahora que la tenemos ya al alcance, no incorporada a nuestra cultura, pero si a alguna de nuestras tiendas, creo que habría que ir abandonando el cómodo “Pindakaas” y hacer un esfuerzo en pro de nuestro vapuleado idioma.

  8. Javier Says:

    Acabo de descubrir esta web y debo decir que estoy disfrutando mucho leyéndola, pero acabo de llegar al comentario de Elena con el que estaría totalmente de acuerdos si no fuera por el “me pone de los nervios”. Es una expresión que, al contrario de las palabras “cuarentañera” y bicicarro, no me gustaría que figurara en el diccionario de la RAE (aquí uso siglas por abreviar…).
    Enhorabuena a En punto.

  9. Gilberta Says:

    Me he inventado una palabra que sintetiza la frase “fumigar a mala idea”, es decir, fumigar aniquilando: “fulmigar” que, como habréis deducido, viene de “fulminar” y “fumigar”. Bueno, la verdad es que no la he inventado, la oí a un paisano en mi búsqueda de nuevos vocablos.

Leave a Reply

Contact