Jet lag
Vuelvo a mi rutina de trabajo intentando superar un desfase horario. Jet lag, le dicen. Me pregunto por qué se ha impuesto este término en inglés y cuál es su mejor traducción. Desfase horario de vuelo, síndrome del cambio de franjas horarias, desfase aéreo. Volvemos a las largas traducciones. Se confirma mi teoría de que los términos cortos siempre ganan. Uno de sus síntomas es la falta de decisión. De ahí mi duda: ¿jetlag, jet-lag, jet lag? Voy a dormir, a lo mejor se me aclara durante el sueño.


Abril 10th, 2008 at 01:00
Perdona que no entre a resolverte la duda que planteas sobre la expresión “jet lag”, pero sí que te diga algo sobre el triunfo de los términos cortos o abreviados. Es cierto que en español viene siendo cada vez más frecuente el uso de abreviaturas o de un lenguaje más paupérrimo por dos motivos, uno práctico: la falta de tiempo, la prisa en transmitir una idea, etc., y otro cultural: la falta de vocabulario, de recursos lingüísticos y la escasa importancia que se da a la riqueza de nuestra lengua, quizá por sobredosis de televisión y escasez de lectura. De ahí, también, el uso cada vez más extendido entre todas las clases sociales, de “palabras-comodines” que nos evitan el esfuerzo intelectual de localizar la palabra adecuada como por ejemplo, y con perdón, el vocablo “tema”, que nos sirve para expresar todo género de circunstancias, situaciones y problemas y que se oye en boca de casi todo tipo de profesionales, sean de ciencias o de letras.
Un saludo,
Mai.
Abril 10th, 2008 at 08:21
¿Y qué me dices, Maimónides, del lenguaje de siglas? Ya no hay que traducir términos sino traducir siglas: la traducción de AIDS es SIDA, la de NLP es PLN. Parece un juego de espejos. ¿O será que primero se traduce el concepto y luego se crean las siglas? Sí, será eso.
Curiosamente encuentro en un diccionario de siglas el significado de AAAAA: American Association Against Acronym Abuse. ¿Te interesa?
Abril 10th, 2008 at 18:27
Comparto la sensación de alienación lingüística al oír y utilizar la expresión “jet lag”. Desfase aéreo sería una solución breve y compacta, pero semánticamente es incompleta. Porque en la expresión el cansancio es tan importante como su origen. Cansancio del pasajero de avión por el desfase horario o cansancio por el desfase horario de un vuelo podrían servir, pero con esa extensión tienen pocas posibilidades. Al final, con tal de evitar la expresión inglesa yo creo que me conformo con decir “estoy hecha polvo”. Y punto.
Abril 12th, 2008 at 09:35
Sí, es curioso cómo se crean palabras a base de sustantivar siglas o incluso, otras, para referirnos a acontecimientos o sucesos a partir de la fecha en que tuvieron lugar, que ahorran mucha tinta: onceese, onceeme, quincejota, etc.
Abril 16th, 2008 at 10:14
Ramón, el inventor de “bicicarro” me manda este comentario:
“No tengo tiempo de meterme en tu blog para participar en tus debates ´linguísticos´ (perdona la falta de diéresis pero no la encuentro). De todas formas yo traduciría la palabra jet lag como ….resaca postvuelo o posvuelo, (ambas serían correctas). La palabra resaca sustituye a desincronización o desfase horario, ya que ninguna de ellas es totalmente correcta, a la vez que poco prácticas a la hora de hablar. Con resaca definimos el estado de ¨no situarse en base firme¨. Por analogía se podría comparar con la expresión ¨resaca postelectoral¨.
un saludo, Ramón”
Me gusta resaca. El RAE la define así: efecto o serie de consecuencias que produce algún acontecimiento o situación. Por cierto qué definición tan fea, ¿no hubiera bastado con efecto?, ¿qué necesidad hay de añadir “serie de consecuencias”? Volviendo a jet lag creo que “resaca de vuelo” es un buen equivalente. Evito el post o pos, sean correctos o no. El vuelo causa la resaca. Queda la ambigüedad de si quien la sufre primero se tomó unos cuantos whiskies por miedo a volar y sufre la resaca durante el vuelo y no después. En ese caso es una resaca de vuelo, sí, pero todavía le queda sufrir el jet lag.
Abril 27th, 2008 at 22:38
Siempre llego tarde a estos sitios, por falta de tiempo. Así que espero que ya hayas superado el “jet lag” con o sin resaca alcohólica. En realidad el “jet lag” es una alteración de los ritmos biológicos del organismo pero claro, esta expresión sería todavía mas extensa y más pedante. Pero dejadme que os explique que el cuerpo humano tiene un ritmo llamado “circadiano” que es el responsable de la vigilia y del sueño y que, naturalmente está controlado por las hormonas y éstas, a su vez, por el cerebro, dueño y señor de todos nuestros actos. Cuando este ritmo se rompe por un cambio de horario brusco al cruzar hemisferios y continentes, al organismo no le da tiempo a seguir el ritmo y se descontrola produciéndose el jet lag o caos del jet.
Abril 27th, 2008 at 22:47
Maimónides lleva razón, este es el mundo de las siglas, porque vivimos tan aprisa que no nos da tiempo a pronunciar la palabra completa porque ya estamos en otro asunto. A mí no me gusta nada usarlas, pero comprendo que a la hora de emitir informes, los médicos nos ahorramos mucho tiempo y el tiempo es oro siempre, cuando menos en medicina. Nos enseñan desde la universidad en que ya empezamos por abreviar para coger apuntes, luego para hablar con los compañeros y más tarde para hacer informes que de otra forma, nos harían escribir interminablemente. Eso si, a los pacientes nada de siglas: son personas y como tal hay que tratarlas. También he visto reflejado este problema, no se sí será real, en las series policiacas cuando piden ayuda por la radio y dicen “tenemos un 24 en la calle tal y tal” y no se trata de siglas pero sí de códigos, aún más difíciles de descifrar para los profanos.