Marsupio

Hace tiempo hablé de la palabra bicicarro y un mes más tarde apareció en la revista Elle. No sé si decir que no creo en las casualidades. Mentiría, sí creo, pero esto no fue casualidad; tampoco fue influencia de En punto. Bicicarro es una buena palabra para algo que existe y no tiene nombre y llegará a extenderse.
neologismo, en punto, en punto, en punto
Hoy quiero proponer una acepción nueva para la palabra marsupio. Cuando mis hijos eran bebés los llevábamos cargados de un paño largo cruzado en el pecho y anudado a la espalda. El niño cuelga en el paño cual feto en utero, es feliz, duerme y no llora. El que carga tiene las manos libres y el pecho henchido de ternura. Aquí en Holanda está muy extendido el uso de este paño y con los años se ha ido perfeccionando para evitar dolores de espalda. En holandés es fácil inventar palabras, (¡benditos compuestos!) y lo llaman draagdoek, paño de carga.
neologismo, en punto, en punto, en punto
La palabra marsupio me la propuso mi padre y creo que es muy acertada. Igual que una cangura madre, la mujer con marsupio puede fácilmente dar el pecho al niño mientras trabaja, cuida a otros niños o viaja en un autobús abarrotado de gente como vi hace poco en Barcelona. En España se ve más la llamada mochila portabebés, artilugio muy práctico con el mismo fin. A mí lo de portabebés (¡benditos compuestos!) me suena un poco cursi, pero parece normal que del nombre mochila portabebés salga el paño portabebés o pañuelo portabebés. Yo por si alguien me quiere seguir sugiero marsupio y recomiendo su uso, el de la palabra y el del objeto que denomina.


Julio 9th, 2008 at 20:16
La palabra marsupio me parece genial, en punto, sin sobra ni falta…
lo de portabebés es realmente cursi, como la cada vez más extendida “bebé”, ¿ya no existen niños, palabra tan “nuestra”? ¿sólo hay bebés neutros?. La palabra holandesa, draagdoek, por el contrario, nos remite al ámbito laboral. Así que voto por marsupio que evoca la naturaleza…
Julio 9th, 2008 at 20:21
Querida Redactora:
siento el varapalo a la palabra bebé, que tú también has usado, pero ya sabes que cuando se trata de hablar de la lengua le hierve a uno la sangre (¡bendita vehemencia!)
Julio 9th, 2008 at 20:34
Sí que es vehemente tu comentario. Faltan palabras para las distintas edades del niño. Párvulo, por ejemplo, es muy bonita y se usa poco. Aunque bebé no sea auténticamente nuestra (¿qué palabra lo es?), sirve para distiguir al niño desde que nace hasta que anda. El DRAE lo define como “niño de pecho”. Cuidado con la sangre, que la tensión es muy traicionera.
Julio 10th, 2008 at 16:48
Hola,
Son divertidas vuestras nuevas palabras.
Os dejo un sitio nuevo donde las podéis dar a conocer
http://www.dimanario.es
Saludos
Julio 10th, 2008 at 16:57
Jorge, el dinamario no me funciona, ni puedo ver las palabras ni me deja meter nuevas.
Lo volveré a intentar otro día, gracias.
Julio 11th, 2008 at 02:03
¡ Me gustaría ser un marsupiazo hasta mi muerte !
Julio 12th, 2008 at 22:55
A mí me encanta marsupio.
Hoy he buscado en internet a Cacaseno. Era un personaje de un cuento italiano “Bartoldo, Bartoldino y Cacaseno” y he descubierto una web para apadrinar palabras (ya existentes) que me ha gustado y creo que a En Punto también le gustará:
http://www.reservadepalabras.org/
Hay palabras como anaquel, zangolotino, alféizar, tartera, tejeringo… Preciosas ¿verdad?
Julio 14th, 2008 at 10:36
Javier,
En http://www.reservadepalabras.org hay palabras muy bonitas y está muy bien poder adoptarlas, jeje. ¿Nos entenderán muchas personas si las usamos?
Julio 14th, 2008 at 10:38
Victoria,
En http://www.dimanario.es no aparecen las palabras porque sólo hay dos metidas: anteriorista y terluza.
Si quieres meter palabras tienes que hacer clic en el enlace “Quiero escribir palabras”.
Un abrazo
Julio 14th, 2008 at 11:07
Javier, qué interesante la reserva de palabras. Me da pena verla ahora y no haber podido participar cuando se inició el proyecto. Hay mucha defensa por recuerdo a los abuelos, a los padres, a su uso en la infancia. Jorge, allí podrías encontrar muchos participantes para dimanario.
Julio 18th, 2008 at 00:30
‘Zangolotino’, ¡qué pedazo palabro!
Octubre 22nd, 2008 at 19:04
Perdon por mi ingeniudad,pero es la primera vez que dejo un mensaje.
Estaba tratando de recordar un cuento que nos contaba mi abuela: Bartoldo, bartoldino y cacaseno y aparecí aquí.
Pregunto a Javier: encontraste algo al respecto??? me da mucha curiosidad, más aún viendo que existe otra persona con la misma inquietud.
Victoria, de paso te digo que me encantó tu asociación con la palabra marsupial. Me parece más que elocuente.
Octubre 23rd, 2008 at 21:14
Gracias, Carina, ¿nos constarás tú el cuento?