Dos diálogos absurdos
dos diálogos absurdos
-Llámame de vuelta
-No, te llamo de voltereta.
dos diálogos absurdos
En el español de los Países Bajos “de vuelta” se utiliza allá donde un holandés pondría un terug o un inglés un back. En lugar de decir ahora te llamo, o te llamaré luego llamamos de vuelta. Back y terug sólo indican un cambio de dirección, ¡pero una vuelta son 360 grados! Así andamos, mareaditos. Hay otro recurso interesante:
dos diálogos absurdos
-No me devolviste la llamada ayer.
-No es que me la metí en el bolsillo y no podía sacarla.
dos diálogos absurdos
Sin comentarios.



Marzo 23rd, 2010 at 14:24
Es una pena que estos diálogos absurdos no sean más frecuentes. Cuando alguien nos habla de manera incorrecta o incluso inverosímil deberíamos afeárselo, pero claro, no vamos a convertirnos en la policia del lenguaje… Así que el recurso de la ironía o el absurdo que propone enpunto puede convertirse en una buena alternativa.
Creo que una “respuesta” que no da tantas vueltas es “contestar”.
Marzo 30th, 2010 at 16:46
¡Ay! Me encantan estos comentarios. En el español de los mexicanos americanizados figura mucho este “te llamo de vuelta”, que a mí me saca de quicio. Yo no quiero ser antipática, así que les respondo como respondo a mis hijas cuando cometen alguna incorreción, les repito lo que han dicho en forma de pregunta con corrección incluída: “Entonces, ¿me vuelves a llamar?”. En el centro de preescolar de mi hija pequeña, sin embargo, me he declarado la defensora del castellano, y les corrijo sus anglicismos sin ningún pudor. Y como son latinas, no se molestan y lo tratamos como una broma. ¿A qué español con orgullo propio no le molestaría escuchar “Vamos a hacer clean up. Pogan su blanki en su cubby.” ?
Marzo 30th, 2010 at 22:00
¡Eso ya es Spanglish puro y duro!