Enpunto

Enpunto

 
Nederlandse versie

Archive for the ‘Españoles en los Países Bajos’ Category

Dos diálogos absurdos

Jueves, Febrero 18th, 2010

dos diálogos absurdos

-Llámame de vuelta

-No, te llamo de voltereta.
dos diálogos absurdos
En el español de los Países Bajos “de vuelta” se utiliza allá donde un holandés pondría un terug o un inglés un back. En lugar de decir ahora te llamo, o te llamaré luego llamamos de vuelta. Back y terug sólo indican un cambio de dirección, ¡pero una vuelta son 360 grados! Así andamos, mareaditos. Hay otro recurso interesante:

dos diálogos absurdos

-No me devolviste la llamada ayer.

-No es que me la metí en el bolsillo y no podía sacarla.

dos diálogos absurdos

Sin comentarios.

Cabalgata de reyes en Amsterdam

Lunes, Diciembre 8th, 2008

Querido público:

Producciones Ramón y En punto, en colaboración con la Escuela Hispana de Amsterdam, organizan este año la primera bicicabalgata de Amsterdam.

Cabalgata de reyes

El 4 de enero la cabalgata recorrerá un tramo de Willemstraat hasta llegar al Restaurante el Dos, esquina con Marnixstraat, donde los reyes serán recibidos como merecen y tendrán oportunidad de repartir unos regalos a los chiquillos participantes. El acto se clausurará con una cena de reyes.

Cabalgata de reyes

Será la primera cabalgata en bicicarros del mundo. ¿Qué es un bicicarro?, dirán algunos,  y otros se preguntarán si un bicicarro es suficientemente digno para sus majestades.

Cabalgata de reyes

Estos y otros detalles sobre el evento y la información sobre cómo participar en:  http://extra.enpunto.nl

Cabalgata de reyes

Mobieltje se escribe con uve

Jueves, Septiembre 11th, 2008

Terrible, acabamos todos los expatriados haciendo las mismas faltas, y además no nos llaman la atención.

Móvil se escribe con uve:  m-ó-v-i-l. Y también movedizo, mover, moverse, movible, moviente, movilidad, movilización, movimiento, y moviola. Quizá lo escribimos con b porque ya no lo asociamos con movimiento. Raro es el que se levanta y se retira para hablar. Pero ese ya no es un problema de ortografía.

Marsupio

Martes, Julio 8th, 2008

Hace tiempo hablé de la palabra bicicarro y un mes más tarde apareció en la revista Elle. No sé si decir que no creo en las casualidades. Mentiría, sí creo, pero esto no fue casualidad; tampoco fue influencia de En punto. Bicicarro es una buena palabra para algo que existe y no tiene nombre y llegará a extenderse.

neologismo, en punto, en punto, en punto

Hoy quiero proponer una acepción nueva para la palabra marsupio. Cuando mis hijos eran bebés los llevábamos cargados de un paño largo cruzado en el pecho y anudado a la espalda. El niño cuelga en el paño cual feto en utero, es feliz, duerme y no llora. El que carga tiene las manos libres y el pecho henchido de ternura. Aquí en Holanda está muy extendido el uso de este paño y con los años se ha ido perfeccionando para evitar dolores de espalda. En holandés es fácil inventar palabras, (¡benditos compuestos!) y lo llaman draagdoek, paño de carga.

neologismo, en punto, en punto, en punto

La palabra marsupio me la propuso mi padre y creo que es muy acertada. Igual que una cangura madre, la mujer con marsupio puede fácilmente dar el pecho al niño mientras trabaja, cuida a otros niños o viaja en un autobús abarrotado de gente como vi hace poco en Barcelona. En España se ve más la llamada mochila portabebés, artilugio muy práctico con el mismo fin. A mí lo de portabebés (¡benditos compuestos!) me suena un poco cursi, pero parece normal que del nombre mochila portabebés salga el paño portabebés o pañuelo portabebés. Yo por si alguien me quiere seguir sugiero marsupio y recomiendo su uso, el de la palabra y el del objeto que denomina.

Faltan palabras

Miércoles, Marzo 26th, 2008

Empecé este blog hablando de “sobras” y “faltas”. Hoy hablaré de faltas. No me refiero a los errores, sino a la falta de palabras. A veces no es que falten palabras, es que sobra pereza. Aquí en Amsterdam, ciudad donde vivo, adoptamos muchas palabras holandesas en nuestro español. Si nuestros hijos toman mantequilla de cacahuete es más fácil decir pindakaas. Ahorras seis sílabas cada vez. Si fuera chorizo se podría llamar traición al español, pero esa crema marrón claro, nos guste o no, es muy ajena a nuestra cultura. Si aprendimos algo aquí que no conocíamos en nuestro país, será difícil que lleguemos a usar su nombre español. Por ejemplo yo le echo mastuerzo a la ensalada y hago mermelada de escaramujo. Pero para hacerlo tuve que buscarlo en el diccionario. Ramón, un amigo de la Escuela Hispana de Amsterdam ha inventado la palabra bicicarro (atención, 4 sílabas) para lo que aquí llaman bakfiets (2 sílabas). Este artilugio de 3 ruedas que veis en la foto yo lo había intentado bautizar con anterioridad como bicicleta de reparto, pero las ocho sílabas de estas tres palabras estaban llamadas a fracasar. Sin embargo con un poco de uso, podremos introducir bicicarro. Gracias, Ramón.

Contact