Enpunto

Enpunto

 
Nederlandse versie

Archive for the ‘Lenguaje y discriminación sexual’ Category

Estimada señorita Ávila

Lunes, Junio 8th, 2009

Muy apreciada señorita Ávila, digo, señora Ávila:


Soy un joven profesional, enamorado y a punto de casarme. Tengo ante mí 200 invitaciones pero no sé qué tratamiento usar para los invitados.  A veces no sé el nombre ni los apellidos de las parejas de mis invitados. Ayúdeme.

<en punto>

Se despide,

Un novio desesperado

<en punto>

Estimado novio desesperado:


No pierdas la cabeza por esos 200 sobres y piensa en la vida feliz que te espera con tu enamorada. Aquí tienes un par de ejemplos correctos. Empezarás esta nueva vida sin herir a nadie por razón de edad, sexo, o estado civil.


Atentamente,

Victoria Ávila


PS: como me vuelvas a llamar señorita no te contesto.

<en punto>

¿Cómo invito a mi tíos y a sus hijos? Familia Pérez García, usando el apellido que la pareja ha dado a sus hijos.

<en punto>

¿Cómo invito a mi tía y a su marido? Sra Pérez Gómez y Sr García González

<en punto>

¿Cómo invito a mi tío y a su nueva compañera sentimental? Sr Pérez Gómez y Sra Gónzalez García

<en punto>

¿Cómo invito a mi amigo Juan y a su novia? Sr Gónzalez Pérez y Sra García Gómez o si se quiere usar un tono informal Juan González y Juana García

<en punto>

¿Qué hago cuando no sé el nombre de la novia de Juan?

- Oye, Juan,  ¿cómo se llamaba tu novia de apellido? No me acuerdo y no quiero hacerle un feo en el sobre de la invitación.

- Se llama Feo.

- Oh.

<en punto>

¿Cuándo se usa don y doña? Don y doña se utilizan cuando además de los apellidos se escribe el nombre: Sra Dña Juana Hernández.

¿Corrección o tontería?

Lunes, Junio 8th, 2009

En este mundo de corrección política me pregunto con frecuencia hasta dónde llega la corrección y dónde empieza la tontería.

<en punto>

Un amigo cubano, por ejemplo, llama a su hijo cariñosamente negro.  Vamos, negro, que está mamá esperando. El niño es más marroncillo que negro, pero la expresión suena bonita con ese tono dulce de los cubanos. Tontería sería que le dijera: Vamos, niño de color, que … o vamos, afromericanito, que…

<en punto>

A veces me llaman por teléfono y preguntan si soy la señora Martens. Digo que sí, aunque no lo soy. No le voy a contar a todo el que llame que en el sistema español de apellidos tu nombre es tu nombre desde la cuna hasta la sepultura. Tampoco le interesará saber que las mujeres españolas no necesitan luchar por mantener su apellido como nuestras hermanas europeas. Sería una tontería.

<en punto>

Hace un tiempo me invitó un sobrino a su boda.  En el sobre ponía Don M. Martens y señora. Dos jóvenes profesionales independientes y modernos, cada uno con dos apellidos, se casan y llaman a su tía señora, así, como coletilla. Claro está que no hay mala intención. ¿¡Pero dónde está la conciencia feminista de esta generación, Dios mío!?, ¿debo llamar a la novia, brillante opositora,  a partir de ahora señora de X? Esto sí me parece incorrección.

<en punto>

Dentro de poco se casa otro sobrino y parece que ha tenido muchas dudas sobre las invitaciones. Menos mal, por lo menos se plantea el problema. Como tengo muchos sobrinos casaderos, voy a dedicarles la siguiente entrada de mi blog y sugerirles un par de fórmulas.

Nushu

Jueves, Julio 10th, 2008

Me contaba una amiga que viajó por China hace años que en algunos pueblos aislados no podían explicarse que ella no los entendiera. Se acercaban y le dibujaban ideogramas chinos en la palma de la mano. Estos son comunes a los distintos dialectos, la escritura une cuando el dialecto separa. ¿Quién será esta forastera que viste raro y no entiende los signos? ¿Seguirá existiendo esa inocencia?

Nushu

El Nushu también surgió para unir, para unir a mujeres separadas. Es una escritura propia de mujeres, un lenguaje refugio para la joven que se casa fuera del pueblo y emprende una vida nueva rodeada de desconocidos. Las mujeres, que no tenían acceso a la educación, idearon esta escritura de la complicidad. Ahora mismo hay 6 personas que pueden leer Nushu y una sola mujer que lo utiliza como medio de expresión, para escribir canciones. A mí me gustaría conocer más detalles sobre su desarrollo inicial. Quizá porque yo también me casé lejos del hogar materno (aunque voluntariamente y con eduación, :-)), veo el Nushu envuelto en una aureola romántica: “Anda vete, sirve a ese hombre que no has elegido, y cuando estés triste y pienses en tu madre y en las horas de tareas femeninas compartidas, abre tu ajuar, saca este paño y lee lo que los otros no entenderán.”

Nushu

Miembras

Jueves, Junio 19th, 2008

Me molesta tener que hablar de esto. La pobre ministra mete la pata y, hala, todos a atacarla. La política española es como una familia numerosa, te haces fuerte por las críticas de los hermanos mayores.

el perro de san roque

Alex Grijelmo lo explica muy bien, no hay que confundir el género, propio del lenguaje, con el sexo, propio de las personas. Esta afirmación me parece en punto.

el perro de san roque

El lenguaje tiende por si sólo a ser económico, aunque a veces nos sorprenda el derroche de palabras (ver aquí). Los intentos de corrección política en el lenguaje no tienen en cuenta la economía y la pereza del hablante. ¿Cómo se debe decir: “los niños sevillanos” o “los niños y niñas sevillanos”, o “los niños y niñas sevillanos y sevillanas” o “los niños sevillanos y las niñas sevillanas”? ¿Y cómo nos vamos a poner de acuerdo para decirlo todos igual?

el perro de san roque

En cierta ocasión el dueño de un merendero me dijo: esto es magnífico, los domingos viene aquí la gente con sus mujeres, se traen el perro, los niños. O sea que para este señor las mujeres no formaban parte de la gente. Esto sí es sexismo, porque el mundo interior de este hombre era sexista. Si hubiera dicho, …con sus mujeres, se traen el perro o la perra, los niños y las niñas no habría sido más correcto. La verdadera incorrección no se vence usando desesperadamente los dos géneros.

Contact