Enpunto

Enpunto

 
Nederlandse versie

Posts Tagged ‘neologismo’

Marsupio

Martes, Julio 8th, 2008

Hace tiempo hablé de la palabra bicicarro y un mes más tarde apareció en la revista Elle. No sé si decir que no creo en las casualidades. Mentiría, sí creo, pero esto no fue casualidad; tampoco fue influencia de En punto. Bicicarro es una buena palabra para algo que existe y no tiene nombre y llegará a extenderse.

neologismo, en punto, en punto, en punto

Hoy quiero proponer una acepción nueva para la palabra marsupio. Cuando mis hijos eran bebés los llevábamos cargados de un paño largo cruzado en el pecho y anudado a la espalda. El niño cuelga en el paño cual feto en utero, es feliz, duerme y no llora. El que carga tiene las manos libres y el pecho henchido de ternura. Aquí en Holanda está muy extendido el uso de este paño y con los años se ha ido perfeccionando para evitar dolores de espalda. En holandés es fácil inventar palabras, (¡benditos compuestos!) y lo llaman draagdoek, paño de carga.

neologismo, en punto, en punto, en punto

La palabra marsupio me la propuso mi padre y creo que es muy acertada. Igual que una cangura madre, la mujer con marsupio puede fácilmente dar el pecho al niño mientras trabaja, cuida a otros niños o viaja en un autobús abarrotado de gente como vi hace poco en Barcelona. En España se ve más la llamada mochila portabebés, artilugio muy práctico con el mismo fin. A mí lo de portabebés (¡benditos compuestos!) me suena un poco cursi, pero parece normal que del nombre mochila portabebés salga el paño portabebés o pañuelo portabebés. Yo por si alguien me quiere seguir sugiero marsupio y recomiendo su uso, el de la palabra y el del objeto que denomina.

Jet lag

Miércoles, Abril 9th, 2008

Vuelvo a mi rutina de trabajo intentando superar un desfase horario. Jet lag, le dicen. Me pregunto por qué se ha impuesto este término en inglés y cuál es su mejor traducción. Desfase horario de vuelo, síndrome del cambio de franjas horarias, desfase aéreo. Volvemos a las largas traducciones. Se confirma mi teoría de que los términos cortos siempre ganan. Uno de sus síntomas es la falta de decisión. De ahí mi duda: ¿jetlag, jet-lag, jet lag? Voy a dormir, a lo mejor se me aclara durante el sueño.

Faltan palabras

Miércoles, Marzo 26th, 2008

Empecé este blog hablando de “sobras” y “faltas”. Hoy hablaré de faltas. No me refiero a los errores, sino a la falta de palabras. A veces no es que falten palabras, es que sobra pereza. Aquí en Amsterdam, ciudad donde vivo, adoptamos muchas palabras holandesas en nuestro español. Si nuestros hijos toman mantequilla de cacahuete es más fácil decir pindakaas. Ahorras seis sílabas cada vez. Si fuera chorizo se podría llamar traición al español, pero esa crema marrón claro, nos guste o no, es muy ajena a nuestra cultura. Si aprendimos algo aquí que no conocíamos en nuestro país, será difícil que lleguemos a usar su nombre español. Por ejemplo yo le echo mastuerzo a la ensalada y hago mermelada de escaramujo. Pero para hacerlo tuve que buscarlo en el diccionario. Ramón, un amigo de la Escuela Hispana de Amsterdam ha inventado la palabra bicicarro (atención, 4 sílabas) para lo que aquí llaman bakfiets (2 sílabas). Este artilugio de 3 ruedas que veis en la foto yo lo había intentado bautizar con anterioridad como bicicleta de reparto, pero las ocho sílabas de estas tres palabras estaban llamadas a fracasar. Sin embargo con un poco de uso, podremos introducir bicicarro. Gracias, Ramón.

Contact